mercredi 24 juillet 2013

El beso de la mujer araña de Manuel Puig (Argentina)

Lu à Paris en espagnol en juillet 2013

grueso/a (adj) = large, épais
una cachete = une joue
el peinado (n masc) = la coiffure
hay de sobra = il en reste, il y en a plein (hay tiempo de sobra)
una reja = une grille
turbio / a (adj) = trouble, louche
regio / a (adj) = royal
un charco (n m) = une flaque d'eau
una maceta (f) = un pot de fleurs
una pisada (n f) = un pas / une trace de pas
una alfombra (n  f) = un tapis
una viga (n f) = une poutre
una almoahada (n f) = un almohadon (n m) un coussin, un oreiller
aplacar (v tr) = calmer, apaiser
agarrar (v tr) = attraper, saisir
agarrar ( v intr) = accrocher (les pâtes dans la casserole), prendre racine (pour une plante)
alcanzar (v tr) = atteindre, saisir, obtenir
alcanzar para algo (v intr) = suffire pour qqch
alcanzar a algo (v intr) = arriver à (faire) qqch
una aldea (n fem) = un petit village
las medias (n f) = les bas (vêtement)
un atril = un pupitre, un chevalet
rozar (v) = frôler, érafler
una fiera (n fem) = un fauve
un buitre (n m) = un vautour 
mimar a alguien = gâter qq1
el chasquido (m) = le claquement, le craquement, la détonation
un sorbo = une gorgée
beber a sorbos = boire à petite gorgées
una puntera (n f) = un bout
despedazar = dépecer, déchirer (figuré)
el corte = la déchirure, l'entaille, la coupe, le découpé (el corte de cara es redondo)
alborotar(se) = faire du tapage, ameuter, troubler, mettre sans dessus dessous
plegadizo/a (adj) = pliable
la nitidez (n f) = la netteté
la felpa = le tissus éponge, la peluche
respingar = rebiquer (la ropa - una nariz respingada)
entrecerrar = entrebailler
el esmalte = l'émail
sombrear algo (vtr) = faire de l'ombre sur qqch
asomarse = se montrer, se pencher
acurrucarse (v) = agazaparse (v) = se blottir, se terrer, se pelotonner
chillar (v) = crier (oiseaux), glapir (animaux), gronder (familier) => un chillido = un cri
amoratar = rendre violassé / amoratarse los dedos = avoir les doigt violet (à cause du froid)
el pedregullo (n m) = le gravier
le sale el tiro por la culata = cela se retourne contre lui, il a fait chou blanc
echado/a (argentin) = paresseux
un tapado (argentin) = un manteau (vêtement)
una macana (argentin) = une blague